Homework

1. Traduce las oraciones. Puedes usar un diccionario.

  1. Everything is fine. Go home, watch a movie, and go to sleep; tomorrow will be a new day.
  2. Peter, please explain to her how we do things here.
  3. Don't tell me (use decir) how to dance, I'm the best dancer in the city.
  4. Please don't tell me that you don't love me. Please tell me that you love me.
  5. Give a man a fish and he will not be hungry today. Teach a man how to fish and he will not be hungry tomorrow.
  6. Never say you are the best; it's better to be humble.
  7. Say it to me. Give it to me.
  8. Don't say it to me.
  9. Please explain to me how I met you, because I don't remember.

2. Explica detalladamente a una persona cómo ir desde tu casa hasta tu trabajo o escuela (usando imperativo)

💂 Explain in detail to a person how to get from your home to your work or school (using the imperative).

3. Explica una receta (a recipe) usando imperativo. Puedes usar imperativo formal o informal.

💂 Explain a recipe using the imperative. You can use formal or informal imperative.

Verbos de cocina: hervir (to boil), hornear (to bake), pelar (to peel), cortar (to cut), trocear (to chop), cocinar “a la plancha” (to grill), gratinar (to broil), freír (to fry), mezclar (to mix).

4. Escribe un anuncio del producto o servicio que tú quieras

💂 Write an ad for the product or service of your choice.

5. Completa, usando imperativo

Tú...

  1. Por favor, ___________ (estudiar).
  2. No me lo ___________ (decir).
  3. ___________ (ir) al supermercado y ___________ (comprar) manzanas, por favor.
  4. ___________ (escribir) un email a María.
  5. No ___________ (ir) a ese restaurante, la comida no es muy buena.
  6. No ___________ (tener) miedo.

Usted...

  1. Por favor, ___________ (estudiar).
  2. No me lo ___________ (decir).
  3. ___________ (ir) al supermercado y ___________ (comprar) manzanas, por favor.
  4. ___________ (escribir) un email a María.
  5. No ___________ (ir) a ese restaurante, la comida no es muy buena.
  6. No ___________ (tener) miedo.

Ustedes...

  1. Por favor, ___________ (estudiar).
  2. No me lo ___________ (decir).
  3. ___________ (ir) al supermercado y ___________ (comprar) manzanas, por favor.
  4. ___________ (escribir) un email a María.
  5. No ___________ (ir) a ese restaurante, la comida no es muy buena.
  6. No ___________ (tener) miedo.

6. Comentario de texto

Alí Babá y los cuarenta ladrones[1]

Alí Babá vivía en Persia y tenía un hermano que se llamaba Kassim. Alí Babá era leñador[2]. Trabajaba mucho cada día, pero era pobre. En general, era un hombre bueno y honesto. Kassim era todo lo contrario: deshonesto, perezoso[3] y malo. Kassim se casó con una mujer muy rica. La esposa de Alí Babá era pobre, como él.

Un día Alí Babá estaba trabajando en las montañas. Él vio cómo un grupo de hombres a caballo se acercaba[4]. Tuvo miedo y subió a un árbol. Ellos eran claramente ladrones. Los hombres llegaron a una gran roca. Alí Babá vio cómo uno de ellos hablaba a la roca.

—Ábrete[5], Sésamo —dijo el ladrón.

La roca se abrió como si fuera[6] una puerta. Los cuarenta ladrones entraron. Alí Babá esperó en el árbol por una hora, y finalmente, los ladrones salieron.

—Ciérrate, Sésamo —dijo uno de ellos.

La roca se cerró. Alí Babá, muy emocionado, bajó del árbol y se acercó a la misteriosa roca.

—Ábrete, Sésamo —dijo.

La roca se abrió igual que antes[7]. Alí Babá pensaba que el interior de la roca sería muy pequeño. Por el contrario, cuando él entró encontró una cueva[8] muy grande. Había muchísimas monedas de oro[9] y muchísimos rubís y diamantes. Alí Babá puso una pequeña cantidad de monedas en su bolso[10], salió de la cueva, y dijo:

—Ciérrate, Sésamo.

La roca, naturalmente, se cerró.

Alí Babá llegó a su casa con el bolso lleno[11] de monedas de oro. Explicó a su esposa la historia de los ladrones, la roca y las monedas. Ella se puso[12] muy nerviosa. Pensó que lo mejor sería enterrar[13] las monedas en el patio, pero pensó que antes de eso deberían[14] contarlas. Alí Babá le dijo a su esposa que tardarían[15] demasiado tiempo en contarlas todas. Entonces ella pensó en pedir una balanza[16] para pesar[17] las monedas y saber, más o menos, cuánto tiempo podrían vivir de ellas. Alí Babá admitió que esta era una buena idea.

La esposa de Alí Babá cometió un error[18] importante: ella pidió la balanza a la esposa de Kassim. Ésta estaba muy sorprendida; sabía que Alí Babá y su esposa eran muy pobres, y no comprendía para qué necesitaban una balanza, cuando no tenían nada que pesar. La esposa de Alí Babá le explicó que la balanza era para pesar unos granos de maíz[19]. La esposa de Kassim secretamente puso un poco de grasa[20] en el fondo[21] de la balanza. De esta manera, los “granos” de los que hablaba la esposa de Alí Babá se pegarían[22] a ésta, y ella finalmente sabría qué tipo de actividad estaban haciendo, porque ella dudaba seriamente que Alí Babá y su esposa estuvieran realmente pesando maíz.

Cuando su esposa volvió a la casa con la balanza, Alí Babá pesó todas las monedas de oro. Cuando terminó de pesarlas, no vio cómo una moneda se había quedado pegada en el fondo de la balanza. Cuando devolvieron la balanza a la esposa de Kassim, ésta, al ver la moneda, comprendió que su familia política tenía unos asuntos[23] muy extraños.

—Kassim, Alí Babá y su esposa han estado pesando monedas de oro —dijo a su esposo.

—¿Cómo lo sabes? —respondió éste.

—Puse un poco de grasa en el fondo de la balanza, porque dudaba que estuvieran pesando granos de maíz como ellos decían, y ya puedes ver que tenía razón. Parece[24] que Alí Babá es mucho más rico que nosotros; él no cuenta las monedas de oro, ¡él las pesa!

Kassim, que nunca visitaba a su hermano, fue esta vez corriendo a la casa de Alí Babá.

—¿De dónde has sacado tú tantas monedas de oro? —preguntó Kassim a su hermano.

—No es asunto tuyo[25] —respondió Alí Babá.

—Tal vez es asunto de las autoridades, entonces —dijo Kassim.

Cuando vio Alí Babá que su hermano podía causarle problemas serios, decidió no ser avaricioso[26] y compartir[27] el tesoro con su hermano al cincuenta por ciento, y explicarle la historia. Pero Kassim, avaricioso por naturaleza, quería más oro. Decidió ir a la cueva a la mañana siguiente, entrar usando las palabras mágicas, y tomar todo el oro, todos los rubís y todos los diamantes.

Hacía mucho calor esa mañana. Kassim se levantó muy temprano y caminó hasta la cueva. Cuando estaba frente a la roca dijo las palabras mágicas:

—Ábrete, Sésamo.

Entró y dijo:

—Ciérrate, Sésamo.

Kassim nunca antes había visto una cantidad similar de oro en un solo cuarto. Él estaba emocionado, nervioso y excitado. Estuvo en el lugar[28] por más de cuatro horas, llenando más de veinte bolsas de oro. Iría a la cueva cada día. Pensaba en todo el dinero que tendría. Pensaba en cómo compraría una casa nueva, más grande, en cómo compraría diez caballos árabes, en cómo comería deliciosas frutas exóticas para el desayuno. Después de este largo periodo de soñar y contar monedas, fue hacia la puerta.

—Ábrete, Cebada[29] —dijo Kassim.

La roca no se abrió. Kassim había olvidado la palabra exacta. Intentó recordar el grano correcto, pero no pudo.

—Ábrete, Alpiste[30]. Ábrete, Trigo[31]. Ábrete, Maíz. La roca no se abría. Intentó con plantas.

—Ábrete, Menta[32]. Ábrete, Cilantro.

Nada.

Los cuarenta ladrones llegaron a la cueva, dijeron las palabras correctas, usando el grano correcto. La roca se abrió. Los ladrones entraron y encontraron a Kassim. Lo asesinaron, y cortaron su cuerpo en cuatro cuartos. Los pusieron en diferentes partes de la cueva como advertencia[33] para futuros intrusos[34].

La esposa de Kassim visitó a Alí Babá, y le explicó que su hermano había ido a la cueva. Alí Babá fue a por él. Dijo las palabras mágicas, entró en la cueva, y encontró el cuerpo de su hermano dividido en cuatro cuartos. Los puso en su bolsa y, muy tristemente, los llevó a casa con la idea de hacer un funeral. Morgiana, la criada[35], se encargó[36]: pagó unas monedas de oro (que pidió a Alí Babá previamente) a un zapatero[37] llamado Mustafá, para que éste cosiera[38] el cuerpo de Kassim. En el funeral todos pensaron que Kassim había fallecido[39] por muerte natural.

Cuando los ladrones llegaron a la cueva se sorprendieron al no encontrar restos de Kassim. Claramente entendieron que habían sido descubiertos[40]. Decidieron hacer una investigación en la ciudad. Era obvio que algunas personas sabían cómo entrar y salir de su cueva secreta.

Los ladrones llegaron a la ciudad. Era tarde, y solamente había una tienda abierta: la zapatería de Mustafá. Hablaron con él. Mustafá les explicó, con gran orgullo[41], cómo unos días antes había cosido el cuerpo de un hombre que estaba dividido en cuatro cuartos. Los ladrones le dieron veinte monedas de oro al hombre y le pidieron que les guiara a la casa. El zapatero lo hizo. Uno de los ladrones fue con él, y marcó con una X la puerta de la casa de Alí Babá.

Los ladrones tenían un plan: Uno de ellos se disfrazó[42] de comerciante de aceite[43], y fue a la casa de Alí Babá con veinte caballos y cuarenta barriles[44]. En uno de los barriles había aceite, y en los otros treinta y nueve estaban escondidos[45] los otros treinta y nueve ladrones. El ladrón disfrazado de comerciante pidió a Alí Babá pasar la noche[46] en su casa, y éste aceptó. El plan era simple: por la noche el ladrón disfrazado de comerciante avisaría[47] a los otros ladrones. Éstos saldrían de sus barriles y asesinarían a Alí Babá.

Morgiana estaba en la cocina, intentando encender una lámpara[48]. Vio que no tenía más aceite, así que pensó tomar un poco de los barriles del comerciante. Cuando abrió un barril encontró a un hombre dentro[49].

—¿Es la hora? Preguntó el ladrón.

—Todavía no —respondió Morgiana, y cerró el barril.

La criada miró en todos los barriles. En todos había un hombre dentro excepto en uno.

Repitió la misma[50] conversación con todos los ladrones. Llevó el barril con aceite a la cocina y lo calentó. Echó[51] aceite hirviendo[52] en los treinta y nueve barriles que tenían un ladrón dentro. Cuando el ladrón disfrazado de comerciante fue a avisar a los otros ladrones, los encontró a todos muertos. Aterrorizado[53], se fue corriendo para no volver nunca.

Alí Babá enterró a los ladrones en su patio. Nunca más volvió a la cueva. Nunca más pronunció las palabras “Ábrete, Sésamo”.

De Las mil y una noches, tradicional / Antoine Galland.

[1] Thieves

[2] Lumberjack

[3] Lazy

[4] Acercarse - to get close

[5] Open yourself

[6] As if it were

[7] Same as before

[8] Cave

[9] Gold coins

[10] Handbag

[11] Full

[12] Ponerse - to become

[13] Enterrar - to bury

[14] Should

[15] It would take them

[16] Scale

[17] Pesar - to weight

[18] Made a mistake

[19] Corn grains

[20] Grease

[21] Bottom

[22] Pegarse - to stick

[23] Asunto - matter / business

[24] It seems

[25] It's not your business

[26] Greedy

[27] Compartir - to share

[28] Place

[29] Barley

[30] Bird seed

[31] Wheat

[32] Mint

[33] Warning

[34] Intruders

[35] Maid

[36] Encargarse - to take charge / to take care

[37] Shoemaker

[38] Coser - to sew

[39] Fallecer - to pass away

[40] Discovered

[41] Pride

[42] Disfrazarse - to dress up

[43] Oil

[44] Barrels

[45] Hidden

[46] Spend the night

[47] Avisar - to notify

[48] Light a lamp

[49] Inside

[50] The same

[51] Echar - to pour

[52] Boiling oil

[53] Horrified

Preguntas

  1. ¿Cómo eran Alí Babá y su hermano?
  2. ¿Cómo abrían y cerraban la entrada de la cueva los ladrones?
  3. ¿Qué le pasó a Kassim cuando fue a la cueva?
  4. ¿Cómo descubrieron los ladrones la dirección de Alí Babá?
  5. ¿Cuál era el plan de los ladrones?
  6. ¿Qué hizo Morgiana?
  7. ¿Qué piensas del final de la historia?
Progress, Vol. 5
Progress, all volumes