In this volume, we discuss the alphabet, definite and indefinite articles, and verbs ser and estar, among other topics.
Here are Miguel Hernández’s Nanas de la cebolla. He wrote them while in jail, in post-war Spain. He received a letter from his wife explaining how she and their baby were having very difficult times. She also explained in that letter how she had been eating only bread and onions that their neighbors would give her. So Miguel Hernandez wrote this heartfelt Lullaby of the Onion. This is, for many people, one of the most beautiful poems ever written in Spanish. Here is some vocabulary you may want to learn before reading the poem:
Vocabulary:
Escarcha - frost
Cuna - crib
Amamantarse - to be breastfed
Derramarse - to spill
Alondra - lark (it’s a singing bird)
Alma - soul
Alas - wings
Cárcel - jail
Arrancar - to strip off
Relampaguear - to flash
Espada - sword
Aletear - to flap
Súbito - sudden
Párpado - eyelid
Jilguero - goldfinch
Pluma - feather
Azahar - orange blossom
Buscar - to search/to look for
Derrumbarse - to break down
Here is the poem:
Nanas de la cebolla
La cebolla es escarcha
cerrada y pobre.
Escarcha de tus días
y de mis noches.
Hambre y cebolla,
hielo negro y escarcha
grande y redonda.
En la cuna del hambre
mi niño estaba.
Con sangre de cebolla
se amamantaba.
Pero tu sangre,
escarchada de azúcar,
cebolla y hambre.
Una mujer morena
resuelta en luna
se derrama hilo a hilo
sobre la cuna.
Ríete, niño,
que te traigo la luna
cuando es preciso.
Alondra de mi casa,
ríete mucho.
Es tu risa en tus ojos
la luz del mundo.
Ríete tanto
que mi alma al oírte
bata el espacio.
Tu risa me hace libre,
me pone alas.
Soledades me quita,
cárcel me arranca.
Boca que vuela,
corazón que en tus labios
relampaguea.
Es tu risa la espada
más victoriosa,
vencedor de las flores
y las alondras
Rival del sol.
Porvenir de mis huesos
y de mi amor.
La carne aleteante,
súbito el párpado,
el vivir como nunca
coloreado.
¡Cuánto jilguero
se remonta, aletea,
desde tu cuerpo!
Desperté de ser niño:
nunca despiertes.
Triste llevo la boca:
ríete siempre.
Siempre en la cuna,
defendiendo la risa
pluma por pluma.
Ser de vuelo tan alto,
tan extendido,
que tu carne es el cielo
recién nacido.
¡Si yo pudiera
remontarme al origen
de tu carrera!
Al octavo mes ríes
con cinco azahares.
Con cinco diminutas
ferocidades.
Con cinco dientes
como cinco jazmines
adolescentes.
Frontera de los besos
serán mañana,
cuando en la dentadura
sientas un arma.
Sientas un fuego
correr dientes abajo
buscando el centro.
Vuela niño en la doble
luna del pecho:
él, triste de cebolla,
tú, satisfecho.
No te derrumbes.
No sepas lo que pasa ni
lo que ocurre.
-Miguel Hernández
Berges Institute is the fastest-growing language school for adults in the US, Europe, and India.